Меню
Ваш кошик

Віскі для Бонда... Примітки перекладача : збірка есеїв

Віскі для Бонда... Примітки перекладача : збірка есеїв - №1
Віскі для Бонда... Примітки перекладача : збірка есеїв - №2
Віскі для Бонда... Примітки перекладача : збірка есеїв - №3
Віскі для Бонда... Примітки перекладача : збірка есеїв - №4
Віскі для Бонда... Примітки перекладача : збірка есеїв - №5
Віскі для Бонда... Примітки перекладача : збірка есеїв - №6
Віскі для Бонда... Примітки перекладача : збірка есеїв - №7
Віскі для Бонда... Примітки перекладача : збірка есеїв - №8
Віскі для Бонда... Примітки перекладача : збірка есеїв
Характеристики
АвториБондаренко І.М.
Вага217
ВидавництвоБогдан
Розміри120мм*200мм
Кількість сторінок192
Обкладинкатверда
Моваукраїнська
Типпаперова
  • Наявність: У наявності
  • КОД: 00000124745
  • ISBN: 978-966-10-5629-8
199.00 грн.
Купити

Ця книжка відкриває читачам маловидимий, але надзвичайно важливий світ художнього перекладу. Автор докладно розповідає про специфіку роботи перекладача, труднощі адаптації текстів, пошук точних смислів і передачу авторського стилю. Видання допомагає зрозуміти, як народжується якісний переклад та чому праця тлумача є справжнім мистецтвом.

На сторінках книги розглянуто особливості перекладу відомих творів світової літератури — від біографії Стіва Джобса та історій про Джеймса Бонда до романів Джеймса Чейза, оповідань Рея Бредбері, творів Едгара По, О. Генрі, Натаніеля Готорна та Луїзи Мей Олкотт. Автор аналізує стилістичні й лексичні нюанси перекладу, демонструє складність передачі емоцій, атмосфери та культурного контексту оригінальних текстів.

Книга стане цікавою для перекладачів, філологів, студентів гуманітарних спеціальностей, викладачів, а також усіх поціновувачів світової літератури, які хочуть глибше зрозуміти процес створення перекладних видань і роль перекладача у сучасній культурі.

Написати відгук
будь Ласка авторизуйтесь або створити обліковий запис перед тим як написати відгук