







- Наявність: У наявності
- КОД: 00000124745
- ISBN: 978-966-10-5629-8
Ця книжка відкриває читачам маловидимий, але надзвичайно важливий світ художнього перекладу. Автор докладно розповідає про специфіку роботи перекладача, труднощі адаптації текстів, пошук точних смислів і передачу авторського стилю. Видання допомагає зрозуміти, як народжується якісний переклад та чому праця тлумача є справжнім мистецтвом.
На сторінках книги розглянуто особливості перекладу відомих творів світової літератури — від біографії Стіва Джобса та історій про Джеймса Бонда до романів Джеймса Чейза, оповідань Рея Бредбері, творів Едгара По, О. Генрі, Натаніеля Готорна та Луїзи Мей Олкотт. Автор аналізує стилістичні й лексичні нюанси перекладу, демонструє складність передачі емоцій, атмосфери та культурного контексту оригінальних текстів.
Книга стане цікавою для перекладачів, філологів, студентів гуманітарних спеціальностей, викладачів, а також усіх поціновувачів світової літератури, які хочуть глибше зрозуміти процес створення перекладних видань і роль перекладача у сучасній культурі.











